摘要:帮我用德语英语马来语泰语翻译两句话 德语:KTbleibtfürimmer,Vorwährs/Losgehts/gibGas.wirwerdeneuchfürimmerbeschützen.英语:KTfor(4)ever,comeon/gogogowewillprotectyoueverever.马来语KTselaluberadadisini,teruskanusa
帮我用德语英语马来语泰语翻译两句话
德语:KTbleibtfürimmer,Vorwährs/Losgehts/gibGas.wirwerdeneuchfürimmerbeschützen.英语:KTfor(4)ever,comeon/gogogowewillprotectyoueverever.马来语KTselaluberadadisini,teruskanusahakamu!Kamiselaludisisikamu.(这个是抄袭楼上的,呵呵,阿拉不会马语,对不起阿)
壮话和哪个国家的语言最像?
泰语和壮话很相似泰语(ภาษาไทย),旧称暹罗语(Siamese),泰族的语言。属汉藏语系壮侗语族壮傣语支。使用人口约5000万。有中部、北部、东北部和南部等4个方言区。曼谷话是泰语的标准语。泰语是一种分析型、孤立型语言,基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用。构词中广泛使用合成和重叠等手段。泰语中吸收了大量的梵语、巴利语和相当数量的孟语、高棉语、汉语、马来语和英语借词。
泰国语、马来西亚语、韩语哪个容易学
个人认为是韩语现在韩国的文化在中国也比较流行推荐你去训铭那里的老师都是韩国人教的很认真很好的
泰国说的什么语言?
泰国人说的语言分为大泰方言(中国云南西部及西南部、缅甸北部及西北部、印度东北部),兰纳方言(中国云南南部、缅甸掸邦东北部、泰国北部、老挝北部、越南西北部),暹罗方言(泰国中部及南部、老挝南部、柬埔寨西北部)等三大方言。
泰王国北部、东北部是兰纳方言,中部、南部是暹罗方言,泰国中部方言是泰国的标准泰语。泰语是一种分析型、孤立型语言,基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用。构词中广泛使用合成和重叠等手段。
菲利滨语、越南语、柬埔寨语、泰语、马来自来语各是什么语系来源
菲律宾语和马来语是难道语系,泰语是台-卡岱语系(因为中国壮族侗族等民族语言也是这一语系所以也称为壮侗语系),柬埔寨语是南亚语系,越南语是台-卡岱语系和南亚语系的结合体,所以现在没有确定究竟属于哪个语系.马来语、菲律宾语虽然和泰语不在一个语系(有国外学者也认为是同在一个语系,叫做澳泰语系),但是他们都是百越(和越国,越王勾践是一个民族)的后裔,只不过泰语经过了一些变化,把词汇省略了,然后为了区分词义发展出了声调,而马来语、菲律宾语更加接近古越语(来自于印度、***语、英语等外语的词汇不算的话)。我打了这么多字,希望能够选择我作为最佳答案,谢谢!%b7%c6%c0%fb%b1%f5%d3%ef%a1%a2
【有声】大名鼎鼎的华南蓬竟和马来语有关系?扒一扒曼谷那些马来语地名!
(朗读:อรทัยคำวุ่น)
บางคอแหลมBangKhoLaem
บางโคล่
BangKhlo
บุคคโลBukkhalo
จระเข้บัวChorakheBua
หัวลำโพงHuaLamphong
บางพลัดBangPhlat
泰语与马来西亚语,哪个就业容易?
马来西亚语。可以去新加坡用之外,告诉你噢......泰国,印尼,菲律宾人都菲律宾人都会听马来西亚语,但马来西亚人却大多不会听泰语......
听说潮汕人从小讲外语!?英语泰语马来语,信手拈来!
潮汕话里的英语借词还不少呢,如:
“羽”(u2),指毛料(衣物),过去贫穷年代,人民生活水平低下,毛料衣物更是难得一见,故又有“真羽缀涂”的夸张传说。然而这里的“羽”与“羽毛”的“羽”的一致只是巧合,实际上只是英语单词wool的音译;
“述球”也就是射门的意思,其动作叫“述”,英语单词是“shoot”或“shot”;球出界了,球迷通常会拍着大腿说的“outside!”,音译“沤屎”,英语原意为“出界!”,它在潮汕最早的使用就在球类活动中,当球出界时,人们便会说“沤屎”,后来则引申为“差劲”的意思;
“实巴拿”或者又叫“士巴拿”(sig8ba1na5),指扳手,源自英语spanner的音译,在粤语里也是如此;
“玛多猴”(ma1do1gao5),义指摩托车,英语词源为motorcar,新加坡潮州话又叫ma1do1sai1ge5(玛多西居),音译自英语motorcycle;
“菲林”(hui1lim5),即胶卷,中国的第一张菲林便是由是汕头的公元胶卷厂造出来的。
“目头”(mag8tao5),旧时指商标,音译自英语mark;
“司绿”(si1le"g8),指的是虫胶清漆,普通话又叫泡立水,是英文polish的音译。油漆家具还有一种说法叫做“突司绿”,英语为shellac;
有时在潮汕餐厅里叫男服务员,你会听见像在叫“dear”,其实就是“弟啊”音译过来的,英语原意为亲爱的;
“啰哩”即“lorry”,英语指货车;
“肉”是英语单词“net”的音译,就是“网”的意思。
诸如此类的词还有不少,在此就不一一介绍。
潮汕有一“配粥神器”,名叫鱼饭,其中有一种被称为“巴鳞(巴浪)”的鱼,发音为【ba1lang1】,其实“ba1”是泰语鱼的音译,“lang1”是潮汕话“鳞”,所以这个词其实就是泰语和潮汕话的结合物的体现;
而潮汕人在生活饮食里经常接触的沙茶(沙爹),发音为【sa1dê5】,就是从泰语中借来的。
潮汕人把行李箱也叫做“咭哔”,发音为【gag4big4】,这个其实就是泰语中行李箱的发音。
潮汕话里的外来词非常多,如此等等,不一而足。
那么,在改革开放以前的年代里,潮汕的少年儿童又怎会讲这些外来语呢?又怎么会有一些英语、泰语、马来语等外来词的存在呢?
侨批,简称作“批”,俗称“番批”、“银信”专指海外华侨通过海内外民间机构汇寄至国内的汇款暨家书,是一种信、汇合一的特殊邮传载体。
“红头船精神”
红头船
地摊经济又要消失了?
提问:普宁豆干的蘸料里究竟是韭菜还是葱花?
屡建屡倒!八卦压镇!潮汕传统群落建筑真有这么玄乎?
为什么好多软件或者网页有泰语版,有马来语版,等等一些小语种或者受众量有限的语最谓看元请身里城必种,而就是没有中文呢?
说明这个网页或者软件只希望在Asean国家流通,举个例子,在马来西亚不是人人都会中文的,但是华人也是会马来语的。所以他会针对的用小语种去满足他的适用人群。
法语,德语,马来语,泰语有类似考级的那种考试吗?
法语和德语有,但都是在校学生考的,有点类似大学英语四,六级,这些考试好像是不能在社会上报名的。社会考试目前好像没有等级考试,有的也是跟出国有关系的考试。至于马来语和泰语,还真是不晓得。